similar resources
ترجمة اشعار کهن فارسی به عربی
شعر فارسی،از اوائل سدة سوم هجری، در قالب عروض عربی سر برآورد، و در ترکیبهایی ساده و نسبتاً ابتدایی، و مضامینی گاه بسیار ناپخته این سو و آن سو پراکنده شد. مقاومت و سپس پویایی اینی شعر نو پا، در برابر شعر استوار و دیرپای عربی که از آبشخور شعر جاهلی و بخصوص قرآن کریم سیراب می شد، خود پدیده ای ست شگفت آور. پیداست که سخن سرایان ایرانی- تقریباً همه بدون استثناء – بر زبان و شعر عربی آگاهی تمام داشتند و ...
full textبررسی واحدهای روایی داستان یوسف در چهار متن تفسیری کهن فارسی
داستان یوسف یکی از معروفترین داستانهای قرآنی است که همیشه مفسران به آن توجه داشتهاند. در این تفسیرها، افزونبر آنچه در قرآن در جایگاه متن اصلی آمده، مواردی تکرار شده است که از الگوی روایی ویژهای پیروی میکند و به نظر میرسد با ساختار کلی داستانهای ایرانی، بهویژه روایات عرفانی ایرانی متفاوت است؛ البته این تفاوت از نظرها به دور مانده است. ساختارگرایی برای بررسی این تفاوتها رویکردی مناسب اس...
full textمعرّفیِ یک طومارِ نقّالیِ کهن به زبان ترکی
در سال 1339 ه.ش کتابی به نام کلّیات شاهنامۀ حکیم ابوالقاسم فردوسی در تبریز چاپ شد که به نثر ترکی است و برخلافِ نامِ آن، ترجمه یا بازنویسی شاهنامه نیست. این متن در اصل یک طومار نقّالی است که دو داستان آن در سال 1039ق به فارسی تدوین/ تحریر و در سال 1164ق به ترکی ترجمه شده است. بر این اساس، پیشینۀ نقل و تدوینِ بخشی از روایات آن به ادوارِ صفوی و افشاری میرسد. محتوایِ داستانیِ این طومار از فرمان...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود)Publisher: دانشکده الهیات و معارف اسلامی
ISSN 1010-4968
volume 44-43
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023